legal question about successione

alexcal Image
08/18/2010 - 16:51

hi, i have just received a letter from a notary in italy summarising their intensions in regards an inheritance, i’m trying to translate the letter but have come across the following phrase: ‘presentata la denuncia di successione’ , when I try to translate this it comes out as: ‘the complaint of succession’ which does not make sense – please can someone clarify this for me? alex

Topic

Comment

My very poor grasp of Italian suggests  "introduce the report of succession" which in turn suggests providing evidence of the inheritance but I could be way off beam and you may need the morning shift to translate. Hope this helps

"Presentata" - this is in the past tense, it translates as "presented" (you do not give enough context for me to know whether the notaio is stating that the "denuncia" has already been made, or that the notaio will get on with stuff only after it has been presented). It is necessary to make a statement to the correct authorities that a death has occurred, and to formalise the 'successione': this statement is the "denuncia". The translation of this as a 'complaint' is misleading in your case, (although it isn't a stupid translation) it simply means a denouncement = statement. The 'successione' one could translate as "will" - except that there isn't a great deal of free will involved in the disposition of an estate under Italian succession law: basically for a considerable proportion of the estate the law insists that 'gli eredi' (those who will inherit) are the offspring of the dead person (in equal parts - in other words not all goes to the eldest son but everything is divided, and sometimes cousins and other relatives come into the equation). I'd hazard a guess (but it is only a guess) that the letter from the notaio is telling you that given the information provided by a relative of the deceased the notaio has the intention of distributing the estate in the manner described in the notaio's letter to you.

thanks for responding so promptly - i am unable to do likewise due to not getting email notifications. @michelangelo what you suggest sounds about right but legal jargon is at best very confusing.   @Fillede the phrase appears in both contexts as you suspect shown below (names have been replaced by asterisks): **** ******** ha lasciato la propria quota a ******* **********. Il testamento è già stato pubblicato in morte di **** ********  ed è già stata presentata la denuncia di successione. and ******* ********** ha lasciato la casa a **** **********. Bisogna pubblicare il testamento in morte di ******* **********  la denuncia di successione. thanks