Word Perfect?

ITA:

Parola perfetta?

Use player to listen to Italian version

English

Words by Adrian Wallwork

The largest Italian dictionary has fewer than 200,000 entries, whereas estimates of the number of English words range from 450,000 to well over a million. The reasons for this are essentially historical – English is a far less ‘pure’ language than Italian incorporating many Germanic, Latin and French words, the results of various conquests over the years.
In Italy, much of the conquerors’ vocabulary was often assimilated into the dialect of the area under foreign domination rather than into mainstream Italian. Despite this apparently huge gap in terms of vocabulary, Italian does have several words that have no real equivalent in English and which, in many ways, help to elucidate particular areas of Italian life.

Classification rules

Underlying the existence of many Italians is the need to always present a bella figura. Our corresponding expression, ‘cutting a fine figure’, apart from being amusingly antiquated, doesn’t come anywhere near this idea of looking good (clothes, hairstyle, car) and doing anything to avoid making a fool of yourself.
Although first impressions of Italy, particular on the roads, are of a general free-for-all, with an almost strict non-observance of any regulations, the Italian grammar is different. It is important to say the right right ending. One of the hardest things for Brits is the use of the formal you, Lei. New residents in Chiantishire often look around for a third person when an Italian addresses them as Lei as this pronoun is also used for ‘she’!

This respect for social hierarchy is also clear in other forms of address; titles for instance are very commonly used. Not only the simple Dottore (for a medical doctor, but also for any other graduate), Ingegnere (engineer), Avvocato (lawyer), but even Cavaliere (literally ‘cavalier’, but also applied to people who have one a particular distinction in the workplace).

Even the simple Italian word for ‘hello’ has its orgins in servitude – humble Venetians used to address their superiors as Vostro Schiavo (your slave) which, after centuries of slurring, simply became ciao.

Italian also has its range of suffixes (-issimo, -ino, -accio, etc) which reinforce this need to classify, inherent in Italian society but which English, despite Britain’s traditional class system, ironically lacks.

But under this veneer of social observance Italians are very much a race which gets on with things, as exemplified by the expression l’arte di arrangiarsi – basically anything that you can do to foil the government’s attempts to tax you or to stop any authority dictating what you have to do.

The antics of Italian politicians have produced a range of expressions with no equivalent in English. So we have dietrologia (dietro – behind) which means often vain attempts to understand what is behind certain decisions made by those in power. Then there’s corruzione ambientale literally ‘environmental corruption’, cleptocrazia or the government’s instinct for embezzlement and corruption, and of course the famous tangentopoli which has even found its way into Oxford English Dictionary to denote a city or system founded on bribes (tangenti). But the Italian language has also incorporated English words such as ‘impeachment’, ‘lobbying’ and ‘watergate’.

Cultural insights

The words a language uniquely possesses are therefore a real clue to the culture. Why doesn’t Italian have a one-word translation for ‘hangover’ yet English has several hundred colourful expressions describing various states of enebriation. Britons also have a choice of over 100 slang terms for money and a seemingly neverending supply of words to describing the male and female sexual organs.

English has around 150 words prefixed with ‘self’ (self control, self improvement, self respect, self satisfying etc), Italian has very few, their equivalent being ‘auto’ (as in autobiography, automobile) which tends to be used, as the word ‘auto’ suggests to indicate things done automatically (such as autoabbronzante, tanning cream). This awareness of oneself and one’s relations with others can be extended into other areas. Italian has no word for ‘considerate’, they have to get by with civile or educato, neither of which necessarily encompasses the idea of thinking of others (as testified by Italian double and triple parking). Yet English is sadly lacking a true equivalent of the Italian simpatico (friendly, nice, good fun).

Where Italian comes into its own, is of course, in its concept of the dolce vita (the sweet life). English has no home-grown way of rendering even some of the simplest of daily pleasures: bruschetta, ravioli, digestivo and cappuccino.

Italian

Il dizionario italiano più grande ha poco meno di 200,000 voci, mentre stime sul numero di parole inglesi vanno da 450,000 a ben oltre il milione. Le ragioni di ciò sono essenzialmente storiche – l’inglese è una lingua molto meno ‘pura’ dell’italiano incorporando molti vocaboli germanici, latini e francesi, i risultati di varie conquiste durante gli anni.
In Italia, la maggior parte del vocabolario dei conquistatori era spesso assimilato nel dialetto dell’area sotto la dominazione straniera piuttosto che nella lingua italiana. A dispetto di questo apparente divario in termini di vocabolario, l’italiano ha davvero numerose parole che non hanno un reale equivalente in inglese e che, in molti modi, aiutano ad elucidare particolari aspetti della vita italiana.

Regole di classificazione

Alla base dell’esistenza di molti italiani è il bisogno di presentare sempre una bella figura. La nostra espressione corrispondente, ‘cutting a fine figure’, oltre ad essere sorprendentemente antiquata, non si avvicina minimamente a questa idea di apparire bene (nei vestiti, nella capigliatura, con l’auto) e fare qualsiasi cosa che eviti di sembrare uno stupido.
Sebbene le prime impressioni sull’Italia, in particolare sulle strade, sono di una totale libertà per tutti, con una quasi non osservanza di qualunque regola, la lingua italiana e la sua grammatica è differente. È importante dire la cosa giusta e pronunciare la corretta parte finale delle parole. Una delle cose più difficili per i britannici è l’uso del tu formale, Lei. I nuovi residenti nel Chiantishire spesso si guardano intorno in cerca di una terza persona quando un italiano si indirizza a loro con il Lei in quanto questo pronome è anche usato per la terza persona ‘she’!

Questo rispetto per la gerarchia sociale è chiaro anche in altre forme di indirizzo; i titoli per esempio sono utilizzati molto comunemente. Non solo il semplice Dottore (per un dottore medico, ma anche per ogni altro laureato), Ingegnere (engineer), Avvocato (lawyer), ma persino Cavaliere (letteralmente ‘cavalier’, ma anche applicato a persone che hanno una particolare distinzione nel posto di lavoro).

Persino la semplice parola italiana per ‘hello’ ha le sue origini nella servitù – i modesti veneziani erano soliti indirizzarsi verso i loro superiori come. Vostro Schiavo (your slave) che, dopo secoli di cambiamento della pronuncia delle parole, è diventato semplicemente ciao.

L’italiano ha anche la sua varietà di suffissi (-issimo, -ino, -accio, etc) che rafforzano questa necessità di classificare, inerente alla società italiana ma che gli Inglesi, nonostante la tradizione della Gran Bretagna per il sistema delle classi, ironicamente non ha.
Ma sotto questa patina di rispetto sociale gli Italiani sono una razza che in realtà è molto pratica, come esemplificato dall’espressione l’arte di arrangiarsi – praticamente qualsiasi cosa che puoi fare per vanificare i tentativi del governo di tassarti o per impedire qualsiasi autorità dal dettarti cosa devi fare.

Le capriole linguistiche dei politici italiani hanno prodotto una varietà di espressioni senza alcun equivalente in inglese. Così abbiamo dietrologia (dietro – behind) che significa vani tentativi di capire cosa v’è dietro certe decisioni fatte da quelli al potere. Poi c’è corruzione ambientale letteralmente ‘environmental corruption’, cleptocrazia o l’istinto del governo alla malversazione e alla corruzione, e ovviamente la famosa tangentopoli che ha persino trovato la sua strada nel Dizionario Inglese di Oxford per denotare una città o un sistema fondato sulle tangenti (tangenti).
Ma la lingua italiana ha anche incorporato parole inglesi come ‘impeachment’, ‘lobbying’ e ‘watergate’.

Approfondimenti culturali

Le parole che una lingua possiede in modo unico sono perciò una vera mappa della cultura. Perchè l’italiano non ha un parola singola per tradurre ‘hangover’ mentre l’inglese ha varie centinaia di espressioni colorite per descrivere diversi stati di inebriamento. Anche i Britannici hanno una scelta di più di 100 termini dialettali per la parola denaro e una fornitura inesauribile di parole descriventi gli organi sessuali maschili e femminili.

L’inglese ha intorno alle 150 parole suffissate con ‘self’ (self control, self improvement, self respect, self satisfying etc), l’italiano ne ha molte poche, ed il loro equivalente è ‘auto’ (come in autobiography, automobile) che tende ad essere usata, come la parola ‘auto’ suggerisce per indicare cose fatte automaticamente (tali come autoabbronzante, tanning cream). Questa consapevolezza di se stessi, e delle proprie relazioni con gli altri possono essere estese ad altre aree. L’italiano non ha alcuna parola per ‘considerate’, devono arrangiarsi con le parole civile or educato, nessuna delle quali comprende l’idea del pensare anche agli altri (come testimoniato dal parcheggio degli Italiani in seconda e terza fila. Tuttavia all’inglese trimestente manca un vero equivalente dell’italiano simpatico (friendly, nice, good fun).

Dove l’italiano giunge nel proprio territorio esclusivo, è ovviamente, nel suo concetto di dolce vita (the sweet life). L’inglese non ha alcun modo autoctono di riprodurre persino alcuni dei più semplici piaceri quotidiani: bruschetta, ravioli, digestivo e cappuccino.

More Dual Language Articles...

Italian Language eBooks